【英語】who should have shaken off a ba...
BY yos4 / DATE 2010-07-30 03:50:52 / ID 10679 / VIEW 943
| 【英語】who should have shaken off a back injuryのshouldの意味 イングランド代表に関する記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041009/2/6yfb.html) On Saturday, he is likely to start up front with Michael Owen, who should have shaken off a back injury, and in-form Jermain Defoe as coach Eriksson looks set to play with a three-man attack という文があります。私の解釈は「土曜日のゲームで彼(ルーニー)は前線でマイケルオーウェン(彼は背中の怪我を治した)と好調のジャメインデフォーと先発しそうだ。エリクソンは3トップの布陣で臨むようだ」です。このなかで、who should have shaken off a back injuryの部分のニュアンスがわかりません。ここではshouldはどういう意味で使われているのでしょうか。また、なぜ現在完了なのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。 |
cozycube1さんからのお返事です
ID:10680 POST:2010-07-30 03:50:59
| 私はこの "should have" は、過去のことを後悔・非難する「…しておくべきだった」という意味だと解釈しました。 つまり、マイケル・オーウェンは背中の怪我が完治していたらよかったのだけれども、残念ながらまだ治っていないということだと思います。 |


